Chinese Poem: “Thinking on a Quiet Night” 靜夜思 | Learn Chinese Now



In this episode we learn the classic Chinese Tang Dynasty poem “Thinking on a Quiet Night.” The poem was written by Li Bai, one of China’s most prolific poets.

Subscribe to Learn Chinese Now!
http://www.youtube.com/learnchinesenow

Ben on Twitter:
http://www.twitter/com/benhedgesntd

T-Shirts and other products:
http://www.zazzle.com/laowaiapparel

source

Fahad Hameed

Fahad Hashmi is one of the known Software Engineer and blogger likes to blog about design resources. He is passionate about collecting the awe-inspiring design tools, to help designers.He blogs only for Designers & Photographers.

33 thoughts on “Chinese Poem: “Thinking on a Quiet Night” 靜夜思 | Learn Chinese Now

  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    wow, first time at your channel…. like your videos immediately, wishes, Bobby

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    amazing, ill get back to this as soon as I understand the pronounciation:D

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    i learned this wayyy back when and completely forgot about it and when this video started i was like woahhhh memories all flooded back

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    Li Bai, Su Shi, Wang Wei… Tang poetry is my favourite.
    But late Song also has its depth.

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    这首诗的解释是错误的。“床”不是睡觉的床,而是井床。美不美家乡水,亲不亲故乡人。水井一般会引起在外的游子的思乡之情。低头对着的是水井,才能思故乡。也是在庭院中的水井旁,看到地上的月光,才会以为是霜,室内是说不通的。

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    Hey Ben I also want to know about Chinese poetry, culture and history)) This is so interesting

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    Traducción libre: MEDITACIÓN EN UNA NOCHE TRANQUILA La luz de la luna entra hasta mi cama, parece que el suelo está escarchado, alzo la cabeza y miro hacia la luna, luego bajo la mirada y me acuerdo de mi ciudad natal

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    床的意思不是现代的床,目前有几种解释。
    思,应该是思恋,想念的意思吧miss?
    仅供参考。

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    This is the Sino-Vietnamese version.

    Tĩnh dạ tứ

    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sương
    Cử đầu vọng mình nguyệt
    Đê đầu tư cố hương.

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    could you do more poems,I only found 2 and I enjoy them a lot.they are short and the calligraphy and the comments/interpretations are a pleasure.thank you,gracia,,merci beaucoup,duo xiexie..(may be?)..

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    to understand this poem, first you have to know that is a mid night, full noon, full noon in western culture is not related to good thing,but in china is of reunion.

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    I have to say when translated the poem lost its feeling

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    Because of his loneliness far away from his home town, his heart felt cold (lonely) therefore seeing a illusion of morning frost on the ground mirage by the moonlight

    or

    Maybe it's hinting the time during the autumn (probably Autumn Moon Festival is approaching) whereby frosting on the ground or grass occurs every morning.

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    Impressive! Actually reading poems is much more difficult than reading modern articles. This one is the first poem that kids learn in primary school, so it does not require knowledge of chinese history. But in many others, you have to master many history facts and cultural concepts to understand them, which is quite difficult even for many chinese. In ancient china dynasty, the highly ranked officials are elected from writing examinations: writing poems or explaining the meaning of sentences written by Confucius and their students.

    Reply
  • August 17, 2017 at 8:03 pm
    Permalink

    Very cool info, thanks! I can't wait to study more. Keep up the good work – peace.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *